Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в кресле

  • 1 кресле

    кресле

    Креслыш йонанракын верланаш поудобнее расположиться в кресле;

    креслыш шинчаш усесться в кресло.

    Мый пушкыдо креслыште нерен шинчем. Й. Осмин. Я сижу и дремлю в мягком кресле.

    2. в поз. опр. кресельный, кресла, для кресла

    Кресле леведыш чехол для кресла;

    кресле кучем кресельная ручка, ручка кресла.

    Марийско-русский словарь > кресле

  • 2 кресле

    1. кресло (эҥертышан лопка пӱкен). Креслыш йонанракын верланаш поудобнее расположиться в кресле; креслыш шинчаш усесться в кресло.
    □ Мый пушкыдо креслыште нерен шинчем. Й. Осмин. Я сижу и дремлю в мягком кресле.
    2. в поз. опр. кресельный, кресла, для кресла. Кресле леведыш чехол для кресла; кресле кучем кресельная ручка, ручка кресла.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кресле

  • 3 křeslu (6.p.)

    • кресле
    * * *

    České-ruský slovník > křeslu (6.p.)

  • 4 odpočivadle (6.p.)

    České-ruský slovník > odpočivadle (6.p.)

  • 5 odpočívadle (6.p.)

    České-ruský slovník > odpočívadle (6.p.)

  • 6 odpočivadle (6.p.)

    České-ruský slovník > odpočivadle (6.p.)

  • 7 odpočívadle (6.p.)

    České-ruský slovník > odpočívadle (6.p.)

  • 8 sedadle (6.p.)

    České-ruský slovník > sedadle (6.p.)

  • 9 sedadle (6.p.)

    České-ruský slovník > sedadle (6.p.)

  • 10 Armfixation

    сущ.
    авиа. захваты рук (на катапультируемом сиденье), захват для рук (напр. на катапультируемом кресле), захваты для рук (напр. на катапультируемом кресле), фиксатор для рук (напр. на катапультируемом кресле), фиксация рук (напр. на катапультируемом кресле)

    Универсальный немецко-русский словарь > Armfixation

  • 11 arrellanarse

    прил.
    1) общ. устроить (в кресле и т. п.), развалиться (в кресле, на диване)
    2) разг. (в кресле и т. п.) развалить, раскинуться (развалиться)
    3) прост. (развалиться) рассесться

    Испанско-русский универсальный словарь > arrellanarse

  • 12 armchair

    English-Russian big medical dictionary > armchair

  • 13 sudden-stop vestibulovisual test

    Авиационная медицина: вестибуловизуальный тест с внезапной остановкой вращения (на кресле Барани), зрительный тест с внезапной остановкой вращения (на кресле Барани)

    Универсальный англо-русский словарь > sudden-stop vestibulovisual test

  • 14 tip back in armchair

    1) Общая лексика: откинуться в кресле
    2) Макаров: (one's) откинуться в кресле

    Универсальный англо-русский словарь > tip back in armchair

  • 15 poltronear-se

    усаживаться в кресло, разваливаться в кресле, рассесться в кресле

    Portuguese-russian dictionary > poltronear-se

  • 16 têtière

    сущ.
    1) общ. салфеточка под голову (на диване, кресле), детский чепчик, оголовье уздечки, подушечка под голову (на диване, кресле)
    2) мор. верхняя шкаторина паруса, верхний ликтрос
    4) тех. корень машины, траверса, головка машины, поперечная балка моста крана

    Французско-русский универсальный словарь > têtière

  • 17 abbandonarsi sulla poltrona

    гл.
    общ. откинуться в кресле, развалиться в кресле

    Итальяно-русский универсальный словарь > abbandonarsi sulla poltrona

  • 18 kényelmesen

    1. удобно, уютно, комфортабельно; с удобством; с комфортом;

    \kényelmesen berendezett szoba — уйтно обставленная комната;

    \kényelmesen elhelyezkedik — уйтно расположиться; \kényelmesen elhelyezkedik a karosszékben — удобно усесться в кресле; \kényelmesen ülök a karosszékben — мне удобно сидеть в кресле; \kényelmesen ül vmin — ему ловко сидеть на чём-л.;

    2. (jól) удобно, свободно;

    az asztalnál \kényelmesen el fog férni tíz ember — за столом смело поместятся десять человек;

    \kényelmesen lakunk ebben a házban — нам удобно жить в этом доме;

    3. (lassan, nem sietve) неторопливо; не спеша; не торопись; biz. с ленцой;

    \kényelmesen dolgozik — работать неторопливо v. biz. с ленцой

    Magyar-orosz szótár > kényelmesen

  • 19 ül

    +1
    [\ült, \üljön, \ülne]
    I
    tn. 1. {vhol} сидеть;

    egyenesen \ül — сидеть прямо;

    félig \ül — полусидеть; lovaglóülésben \ül {széken stby.) — сидеть верхом; tétlenül \ül — сидеть без дела; törőkülésben \ül — поджимать ноги; asztalnál \ül — сидеть за столом; karosszékben \ül — сидеть в кресле; lovon \ül — сидеть на лошади; biztosan \ül — а nyeregben
    a) крепко/уверенно сидеть в седле;
    b) átv. прочно сидеть на месте v. на своём посту;
    puhán \ül — сидеть на мягком;
    széken \ül — сидеть на стуле; csak \ül és egész este egy árva szót sem szól. — он сидит, и весь вечер ни гугу; vki mellett \ül — сидеть рядом с кем-л.; egymás mellett \ülnek az asztalnál — они сидять рядом за столом; a könyv. mellett \ül — сидеть за книгой; szemben \ül vkivel — сидеть против кого-л.; \ülve marad — усиживать/усидеть;

    2. {vhová} садиться/сесть;

    az ablakhoz \ül — сесть к окну;

    vki mellé \ül — подсаживаться/ подсесть к кому-л.; munkához \ül — усаживаться/усесться за работу; vkinek az ölébe \ül — сесть к кому-л. на колени; taxiba \ül — брать/взять такси; vacsorához \ül — садиться за ужин; vonatra \ül — сесть на/в поезд; \ülj hátrább ! — сядь немножко подальше назад!; \ülj mellém — сядь/ садись рядом со мной; a fürdőkádba \ült — он сел в ванну; a zongorához \ült — она села за ройль; asztalhoz \ültünk — мы сели за стол; átv. ő \ült az örökségbe — он получил наследство v. (birtokról) имение в наследство;

    3.

    {tyúk} tojásokon \ül — сидеть на яйцах; {madár) tojásra \ül сесть на яйца;

    4. (hosszabb időt tölt vhol} просиживать/просидеть, высиживать/высидеть, насидеться;

    itt \ült nálam egész nap — здесь сидел у меня целый день;

    otthon \ül — сидеть дома; sokat \ül otthon — часто сидеть дома; egész nap otthon \ülök — целый день сижу дома; három napot otthon \ül — сидеть/просидеть три дня дома; egész héten otthon \ült — он сидел/ просидел целую неделю дома; nem szeret otthon \ülni — ему не сидится дома; egész — пар a kávéházban \ül он сидит целый день в кафе; két évig \ült a harmadik osztályban — он просидел в третьем классе два года;

    5.

    (fogoly) börtönben \ül — сидеть (в тюрьме);

    \ül vmi miatt — сидеть за что-л.;

    6.

    átv. (vmely állapotban van) nyakig \ül az adósságban — быть в долгах по горло;

    a bársonyszékben \ül — он сидит в министерском кресле; a fülén \ül — он делает вид, что не слышит; magas lovon \ül — важничать; задирать нос; nyakig \ül a munkában — работы по горло; vkinek a nyakán \ül — сидеть на шее/закорках у кого-л.; vkinek a nyakára \ül — сесть на шею кому-л.; \ül a pénzén — сидеть на деньгах; tűkön \ül — ждать не дождаться;

    7.

    átv. \ül vmin

    a) (sokáig foglalkozik vmivel) — сидеть над/за чём-л.;
    b) (magánál tart) держать у себя;
    c) (visszatart, nem engedélyez stby.) задерживать;
    \ül a kéziraton (visszatartja) — задерживать рукопись;
    sokáig \ült a könyveken (magánál tartotta őket) — он долго держал у себя книги; három napig \ültem ezen a munkán — я три дня сидел над этой работой; sokáig \ült az újságon — он долго сидел над газетой;

    8.

    sp. (vívásban) ez a találat \ült — этот укол/удар дошил;

    átv. ez \ült (találó megjegyzés stby.) это попало в точку! 9.

    átv. bánat \ült a szemében — в глазах была тоска;

    a hegy ormán felhő \ül — вершина ropú окутана облаком; könny \ül a szemében — слёзы блеснули в глазах; homlokán cseppekben \ült a verejték — на лбу выступили капельки пота;

    II

    ts. 1. törvényt \ül vki felett — судить кого-л.;

    2.

    modellt \ül — позировать художнику;

    3.

    zsibbadtra \üli a lábát — отсиживать/отсидеть ногу;

    4. (fogolyról időhatározóval) посидеть;

    egy egész napot \ült a fogdában — посидел сутки в карцере

    +2
    [\ült, \üljön, \ülne] (ünnepel) праздновать, справлять/справить;

    diadalt \ül vmi fölött — торжествовать над чём-л.;

    évfordulót \ül — праздновать v. справлять юбилей; győzelmet \ül — праздновать победу; halotti tort \ül — совершать v. справлять тризну по кому-л.; lakodalmat \ül — справлять свадьбу; rég. играть свадьбу

    Magyar-orosz szótár > ül

  • 20 rest

    1. I
    1) I'm going to lie down and rest я прилягу отдохнуть; let your eyes rest дайте отдохнуть глазам; never let your enemy rest не давайте покоя противнику /врагу/; rest! вольно! (команда)
    2) let the matter rest оставить дело так, как есть; if 1 could let the matter rest, I would do it если бы я мог, я оставил бы все так, как есть; and there the matter rests тем дело и кончилось; let land rest agric. оставлять землю под паром; the defence rests law защите нечего добавить, защита отказывается от вопросов
    2. II
    1) rest in some manner rest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc.) отдыхать /лежать, спать/ тихо /спокойно/ и т.д.; did you rest well? хорошо ли вы отдохнули /поспали/?; rest at some place let's rest here, shall we? давайте отдохнем здесь, a?; rest at some time rest at night отдыхать /спать/ ночью; where do we rest tonight? где мы сегодня остановимся на ночь?; rest for some time rest a few minutes отдохнуть несколько минут
    2) rest at some place the matter cannot rest here, we must investigate it further дело не может так оставаться, нам надо исследовать /продолжить исследования/ дальше
    3. III
    1) rest smb., smth. rest men and horses (one's men, one's horse. one's eyes, one's weary bones, one's legs, the mind, etc.) дать отдых людям и лошадям и т.д.; I stayed there a day to rest myself я пробыл там день, чтобы передохнуть /отдохнуть/; try to rest your eyes постарайтесь дать глазам отдых /отдохнуть/; these dark glasses rest my eyes в этих темных очках у меня глаза отдыхают /не устают/
    2) rest smth. [may] God rest his soul! eccl. царствие ему небесное!
    4. IV
    1) rest smb. for some time rest your men an hour or two дайте людям отдохнуть часок-другой
    2) rest smth. somewhere rest the matter there пусть дело остается так, как есть, не занимайтесь больше этим делом
    5. X
    rest assured быть уверенным; you may rest assured that everything possible will be done (that I will do my best, that everything has been tried, that I will take care of it, etc.) можете быть уверены в том, что будет сделано все возможное и т.д.
    6. XI 7. XV
    rest in some state rest easy (content with this state of things, etc.) быть /оставаться/ спокойным и т.д.
    8. XVI
    1) rest for some time rest for an hour (for some minutes, etc.) отдыхать час и т.д.; he rested for a day before going on with his journey он отдохнул денек, прежде чем продолжить свое путешествие rest after (before, in, during, etc.) smth. he likes to rest after (before) dinner после (до) обеда он любит отдохнуть; teachers rest in the summer учителя отдыхают /получают отпуск/ летом; she planned to rest during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься; rest in (on, under, etc.) smth. rest in a chair (on a couch, under a tree, etc.) отдыхать /лежать, спать/ в кресле и т.д.; rest in the country (in the mountains, on the seashore, etc.) отдыхать /проводить отпуск/ в деревне и т.д.; rest from smth. rest from one's labours (from one's duty, from one's lessons, from one's studies, from [one's] work, from toil, from the heat, etc.) отдыхать от /после/ трудов и т.д.;
    2) rest at (upon, over, etc.) smth. rest at the bottom of the hill (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc.) лежать /покоиться/ у подножия холма и т.д.; rest on arches (upon marble pillars, on, a wall, etc.) опираться на арки /покоиться на арках/ и т.д.; the roof rests on eight columns эта крыша опирается на восемь колонн; he rested on his stick он опирался на палку; rest against the wall прислониться к стене; his elbow (her arm, the child's hand, etc.) rests on the table (on the rail, etc.) его локоть и т.д. лежит на столе и т.д.; her chin rests upon her hand она подпирает подбородок рукой; a shadow (an expression of doubt /of uncertainty/, etc.) rests (up)on his (her, etc.) face на его и т.д. лице лежит тень и т.д.; a light rests on his face лицо его озарено светом; a smile rests on the lips на губах блуждает улыбка id rest on one's oars naut. сушить весла; rest (up)on one's laurels почивать на лаврах
    3) rest in smth. rest in the /one's/ grave (in the churchyard, in [eternal] peace, etc.) покоиться в могиле и т.д.; rest in peace! мир праху твоему; may his soul rest in peace eccl. да упокоится душа его; rest with smb. rest with one's forefathers покоиться с предками
    4) rest (up)on smth. rest on a book (upon one's plays, upon credit, on different foundations, on a foundation of science and education, on the conscientiousness of the workmen etc.) основываться на книге и т.д.; опираться на книгу и т.д.; his fame rests upon his novels славу ему создали его романы; this party rests upon the peasant опорой этой партии является крестьянство; this argument rests on rather weak evidence этот довод довольно слабо обоснован; the error rests upon an optical illusion эта ошибка проистекает из оптического обмана /обмана зрения/; everything rests on his answer все зависит от его ответа; the case rests on the following facts в основу этого дела положены следующие факты
    5) rest with smb. the choice (the next move, etc.) rests with you выбор и т.д. [надо] делать вам; it rests with you to decide (to propose terms, etc.) решать и т.д. надо вам; government (the management of affairs, power, etc.) rests with him управление и т.д. в его руках; the responsibility rests with him ответственность лежит на нем; the priority of the invention rests with him приоритет в этом изобретении принадлежит ему; the fault rests with him вина лежит на нем
    6) rest (up)on smth., smb. one's gaze /one's glance/ rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc.) чей-л. взгляд устремлен на открытую книгу /прикован к открытой книге/ и т.д.; she let her glance rest on me она взглядом задержалась на мне
    9. XXI1
    1) rest smth. at smth. I shall not let it rest at that я этого так не оставлю; rest smth. for some time let the matter rest for a while оставим то пока [так, как есть]
    2) rest smb. for smth. rest the players for tomorrow's game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием; rest smb. in (before, on, etc.) smth. rest yourself in a chair (before the fire, on a rock, etc.) отдохните в кресле и т.д.
    3) rest smth. on (in, etc.) smth. rest one's elbows on the table (on the mantlepiece, etc.) класть локти на стол и т.д.; rest one's chin on one's hand подпереть подбородок рукой; rest one's head on a cushion (on smb.'s knee, on /in/ one's hands, etc.) положить голову на подушку и т.д.; rest your foot on the rail поставьте ногу на перекладину; rest a ladder (one's back, etc.) against the wall (against a tree, etc.) прислонить лестницу и т.д. к стене и т.д.; the knight rested his hands upon the hilt of his sword руки рыцаря лежали /покоились/ на рукоятке меча
    4) rest smth. on smth. rest an opinion on proof (one's claim on justice, etc.) основывать свое мнение на доказательствах и т.д.; he rested his argument on trivialities его аргументация строилась на общих фразах; rest smth. on /in /smb. rest one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.
    5) rest smth. on smb., smth. rest one's eyes on smb. (on the scene, etc.) остановить свой взгляд на ком-л. и т.д.
    6) rest smth. for some time rest this land (this field) for a year agric. оставить эту землю (это поле) на одни год под паром
    10. XXV
    rest till... /until.../ usually in the negative1)
    he never rested till it was finished он ни разу не отдохнул, пока не закончил работу
    2)
    he could not rest till he got his wish (till he had succeeded, till he knew the truth, etc.) он не мог успокоиться, пока не добился своего и т.д.; I shall not rest till I have seen London я не успокоюсь, пока не увижу Лондон; we will not rest until the matter is settled мы не успокоимся, пока дело не будет решено

    English-Russian dictionary of verb phrases > rest

См. также в других словарях:

  • Портрет Карла V в кресле — Тициан Портрет Карла V в кресле, 1548 …   Википедия

  • замок системы фиксации в катапультном кресле — замок системы фиксации Устройство системы фиксации в катапультном кресле, обеспечивающее крепление летчика и его освобождение от связей с креслом. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы замок системы фиксации …   Справочник технического переводчика

  • механизм аварийного притягивания плечевых ремней в катапультном кресле — механизм аварийного притягивания плечевых ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, осуществляющее принудительное одноразовое притягивание плечевых ремней при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные… …   Справочник технического переводчика

  • механизм аварийного притягивания поясных ремней в катапультном кресле — механизм аварийного притягивания поясных ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, с помощью которого осуществляется принудительное одноразовое притягивание поясных ремней при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки… …   Справочник технического переводчика

  • механизм инерционного стопорения плечевых ремней в катапультном кресле — механизм инерционного стопорения плечевых ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, обеспечивающее автоматическое стопорение плечевых ремней от вытягивания их при возникновении перегрузок спина грудь в полете или при посадке.… …   Справочник технического переводчика

  • механизм стопорения ремней в катапультном кресле — механизм стопорения ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, осуществляющее эксплуатационную или аварийную фиксацию плечевых или поясных ремней. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы механизм стопорения ремней …   Справочник технического переводчика

  • механизм эксплуатационного притягивания поясных ремней в катапультном кресле — механизм эксплуатационного притягивания поясных ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, с помощью которого осуществляется притягивание, стопорение и расстопорение поясных ремней. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные… …   Справочник технического переводчика

  • ограничители разброса ног в катапультном кресле — ограничители ног Устройства системы фиксации в катапультном кресле, располагаемые в области коленей и голеней и предохраняющие ноги летчика от разброса воздушным потоком при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные… …   Справочник технического переводчика

  • ограничитель разброса рук в катапультном кресле — ограничитель рук Устройство системы фиксации в катапультном кресле, предохраняющее руки летчика от разброса воздушным потоком при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы ограничитель рук …   Справочник технического переводчика

  • резак ремней в катапультном кресле — резак Ндп. гильотина Механизм, перерезающий ремни системы фиксации в катапультном кресле с целью освобождения летчика от связей с креслом. [ГОСТ 22284 76] Недопустимые, нерекомендуемые гильотина Тематики установки катапультные Синонимы резак …   Справочник технического переводчика

  • система фиксации в катапультном кресле — система фиксации Комплекс устройств, обеспечивающих крепление летчика в катапультном кресле и придание ему необходимой позы в полете и при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы система фиксации …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»